What subtitle problems can this QA tool find?
It checks common delivery problems such as empty cues, extra whitespace, repeated words, invalid timing, overlapping cues, short or long durations, too many lines, long lines, and high reading speed.
Check SRT or VTT subtitles before delivery. Paste or upload a subtitle file, scan for common timing and text problems, apply safe fixes, and download a cleaned subtitle file or QA report.
Files are processed locally in your browser.
0 selected automatic fixes
It checks common delivery problems such as empty cues, extra whitespace, repeated words, invalid timing, overlapping cues, short or long durations, too many lines, long lines, and high reading speed.
No. The QA scan runs in your browser. The subtitle text is parsed locally and the fixed file is generated locally.
Subtitle QA is the step between creating captions and delivering them to a platform, client, course system, or localization workflow. Even when the words are correct, small formatting and timing problems can make captions hard to read or cause upload rejections. A browser-based QA pass gives editors a quick way to check subtitles before the file leaves their workspace.
Subtitle files often fail for simple reasons: blank cues, overlapping timestamps, broken timing order, long lines, or captions that disappear too quickly. A QA pass catches these issues before the file reaches YouTube, Vimeo, an LMS, a video editor, a client review system, or a translation handoff. This browser tool gives you a fast checklist for SRT and WebVTT files without opening a desktop subtitle editor.
AI transcription tools are useful, but their subtitle output often contains repeated words, inconsistent whitespace, very long lines, empty cues, or captions with reading speed that is too high for viewers. The QA fixer highlights these issues and only applies safe automatic fixes that you select. That makes it useful after Whisper, meeting transcription, lecture captioning, podcast editing, or outsourced caption delivery.
Different teams use different subtitle standards. Some prefer a maximum of 42 characters per line, two lines per cue, a minimum cue duration of one second, and conservative reading-speed limits. This tool exposes those thresholds so you can tune the scan to your target workflow. It reports CPS, WPM, duration, line count, and line length problems in one place.
Some issues can be fixed automatically, such as trimming whitespace, removing repeated spaces, removing consecutive repeated words, or deleting empty cues. Other issues need human review, such as overlapping captions or reading-speed warnings. You can download the cleaned subtitle file for safe fixes and export a CSV report for manual review, vendor feedback, or internal QA records.
Subtitle QA is valuable whenever captions move between people or systems. Creators can check captions before upload, educators can clean lecture subtitles, localization teams can review translated files, and agencies can report issues back to caption vendors. A lightweight browser-based QA page keeps this step fast while still connecting naturally to the full subtitle editor for deeper timing work. When a report shows timing drift, overlap, or readability warnings that need human judgment, open the subtitles with the matching media and adjust the cues against the waveform before exporting the final file.